W aptece - In der Apotheke (dialogi) | NIEMIECKI W OPIECE

Szukaj na blogu

maja 06, 2014

W aptece - In der Apotheke (dialogi)

In der Apotheke Dialogi Niemiecki w opiece


Dzisiaj kolejna część z zakresu tematu "In der Apotheke", w której znajdziecie przykładowe rozmowy prosto z niemieckiej apteki ;)




DIALOG 1

Apotheker:  Guten Tag! Was wünschen Sie? [ Guten Tak. Was wynszen Zi?- Dzień dobry! Co Pani sobie życzy?

Kundin:  Guten Tag! Ich brauche etwas gegen Erkältung. [ Guten Tak. Yś brałche etfas gejgen Erkeltung. ]  - Dzień dobry! Potrzebuję coś na przeziębienie.

A:  Brauchen Sie die Medikamente für Sie persönlich? [ Brałchen Zi di Medikamente fya Zi persoenliś?- Czy potrzebuje Pani te leki dla siebie?

K:  Ja, genau. [ Ja, genał ]  - Tak, dokładnie.

A:  Bitte, sagen Sie mir, welche Symptome haben Sie denn? [ Byte, zagen Zi mija, welśe Symptome haben Zi den? ] - Proszę mi powiedzieć, jakie Pani ma objawy?

K: Mein Kopf tut weh und meine Nase ist zu. Seit drei Tagen habe ich auch starke Halsschmerzen. [ Majn Kopf tut wee und majne Naze yst cu. Zajt draj Tagen habe yś auch sztarke Hals-szmercen - Głowa mnie boli i mam zapchany nos. Od trzech dni mam także silne bóle gardła.

A: Haben Sie auch Fieber oder Husten? [ Haben Zi auch Fiba oda Husten? ] - Czy ma Pani również gorączkę albo kaszel?

K: Nein, Fieber habe ich nicht, aber Husten eigentlich schon. [ Najn, Fiba habe yś niśt, aba Husten ajgentliś szon. ] - Nie, gorączki nie mam, ale kaszel właściwie tak.

A: Dann werde ich Ihnen einen Hustensaft und ein Mittel gegen Kopf- und Halsschmerzen geben. [ Dan werde yś Ijnen ajnen Husten-zaft und ajn Mitel gejgen Kopf- und Hals-szmercen gejben. ] - W takim razie dam Pani syrop przeciwkaszlowy i środek na ból głowy i gardła.

Der Hustensaft müssen Sie zweimal täglich nach dem Essen einnehmen. Sie sollten auch sehr viel trinken.      [Dea Husten-zaft mysen Zi cwaj-mal tegliś nach dem Esen ajn-nejmen. Zi zolten auch zea fil trinken.]  - Syrop na kaszel musi Pani zażywać 2 razy dziennie po jedzeniu. Powinna Pani również bardzo dużo pić.

K:  Kann ich auch Nasentropfen bekommen? [ Kan yś auch Nazen-tropfen bekomen? ] - Czy mogłabym otrzymać również kropelki do nosa?

A:  Ja, natürlich. Die dürfen Sie aber nicht öfter als vier mal täglich anwenden. [ Ja, natyrliś. Di dyrfen Zi aba niśt oefta als fija mal tegliś anwenden. ]  - Tak, naturalnie. Nie powinna ich Pani jednak stosować częściej niż 4 razy dziennie.

K: Ok, verstehe. [ Ok, ferszteje. ] - W porządku, rozumiem.

A: Brauchen Sie sonst etwas? [ Brałchen Zi zonst etwas? - Potrzebuje Pani coś jeszcze?

K: Danke, das war's. Was kostet das alles? [ Danke, das wars. Was kostet das ales? ]  - Dziękuję, to wszystko. Ile kosztuje to wszystko?

A:  23 Euro, bitte. [ Draj-und-cfanciś Ojro, byte- Proszę 23 Euro.

K: Danke. Auf Wiedersehen. [ Danke. Auf Wida-zejen. ] - Dziękuję. Do widzenia.

A:  Auf Wiedersehen. Der Nächste bitte. [ Auf wida-zejen. Dea Nekste byte.- Do widzenia. Następny proszę.



DIALOG 2

Apothekerin: Guten Morgen. Kann ich Ihnen helfen? [ Gutn Morgen. Kan yś Ijnen helfen? ]  - Dzień dobry. Czy mogę Pani pomóc?

Kundin: Ja, ich möchte die Medikamente für Frau Schmidt abholen. [ Ja, yś moeśte di Medikamente fya Frau Szmit ab-holen.- Tak, chciałabym odebrać leki dla Pani Schmidt.

A: Geben Sie mir bitte das Rezept. Warten Sie bitte einen Moment. [ Gejben Zi mija byte das Recept. Warten Zi byte ajnen Moment. ] - Proszę mi dać receptę. Proszę chwilkę poczekać.

A: Alles ist fertig. Brauchen Sie noch etwas? [ Ales ist fertiś. Brałchen Zi noch etwas? ] - Wszystko jest gotowe. Czy potrzebuje Pani coś jeszcze?

K: Ah ja, ich brauche noch etwas gegen Halsschmerzen. [ Ah ja, yś brałche noch etwas gejgen Hals-szmercen. ] - Ah tak, potrzebuje jeszcze coś na ból gardła.

A: Ich kann Ihnen diese Lutschtabletten hier mit Vitamin C empfehlen. Sie sollten bis zu fünf Stück am Tag langsam lutschen. [ Yś kan Ijnen dize Lucz-tableten hija mit Witamin Ce empfejlen. Zi zolten bis cu fynf Sztyk am Tag langzam luczen. ]  - Mogę Pani polecić te tabletki do ssania z witaminą C. Powinna Pani powoli ssać do pięciu sztuk na dzień.

K: Wie teuer ist die Packung? [ Wi toja ist di Pakung? ] - Jak drogie jest opakowanie?

A: Die Packung mit 40 Stück kostet 15 Euro. Wir haben auch kleine Packung mit 20 Stück, die kostet 8 Euro. [ Di Pakung mit firciś Sztyk kostet fynfcejn Ojro. Wija haben auch klajne Pakung mit cwanciś Sztyk, di kostet acht Ojro. ] - Opakowanie z 40 sztukami kosztuje 15 Euro. Ale mamy również małe opakowanie z 20 sztukami, które kosztuje 8 Euro.

K: Ich nehme die kleine Packung. Ich würde gern für Lutschtabletten gesondert bezahlen. [ Yś nejme di klajne Pakung. Yś wyrde gern fya Lucz-tableten gezondert becalen. ] - Wezmę małe opakowanie. Za tabletki do ssania chciałabym zapłacić oddzielnie.

A: Natürlich. [ Natyrliś - Oczywiście.



DIALOG 3

A:  Grüß Gott! Wie kann ich Ihnen helfen? [ Grys Got! Wi kan yś Ijnen helfen? ] - Szczęść Boże! Jak mogę Pani pomóc?
K:  Ich habe Rückenschmerzen.. [ Yś habe Ryken-szmercen ] - Bolą mnie plecy.
A:  Oh, es tut mir Leid. Tragen Sie diese Salbe zweimal täglich auf. [Oh, es tut mija Lajd. Tragen Zi dize Salbe cwaj-mal tegliś auf. ] - Oj, przykro mi. Proszę nakładać tą maść dwa razy dziennie.
K:  Danke. Was kostet sie, bitte? [ Danke. Was kostet zi bite? ] - Dziękuję. Ile ona kosztuje?
A:  3,90 Euro. [ Draj Ojro nojnciś. ] - 3,90 Euro.


Przydatne słownictwo niemieckie, które możesz znaleźć na ulotkach 
i opakowaniach lekarstw znajdziesz T U T A J


Pozostałe słówka, które warto znać:

  • verschreiben - przepisywać, zapisywać
  • das Rezept - recepta
  • rezeptpflichtig - na receptę
  • rezeptfrei - bez rezepty

Myślę, że będziemy często wracać do tematu związanego z apteką, lekami i przede wszystkim ze zdrowiem. Więcej słownictwa związanego z samopoczuciem, chorobami na pewno pojawi się jeszcze na blogu, np. przy okazji "wizyty u lekarza".

A tymczasem zapraszam do pozostałych części z serii IN DER APOTHEKE:

Pozdrawiam Was serdecznie i życzę wytrwałości w nauce :)

13 komentarzy:

  1. Witam Pani Beatko kolejna rewelacyjna strona,będę wdzięczna za Pani pracę wdzięczna do dozgonnej śmierci,pisałam już wcześniej,że słownik do Niemieckiego to mogę wyrzucić.Pozdrawiam przeeemoocno.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Hah! Tyle pochwał jednego dnia to już dawno nie otrzymałam ;) Dzięki bardzo.
      Równie mocno pozdrawiam.

      Usuń
  2. Świetne zadanie na pewno dostanę 5 lub 6 :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Bardzo pomocne słownictwo pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  4. Pomocna dialog super

    OdpowiedzUsuń

Zostaw swój komentarz - dzięki niemu będę pewna, że nie piszę tylko dla siebie :)

Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger